<?xml version="1.0" encoding="GB2312"?>   
<rdf:RDF 
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" 
xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" 
xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" 
xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"> 

<channel rdf:about="http://litserial.bokee.com/index.html"> 
<title><![CDATA[化　境　神　似]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/index.html</link> 
<description><![CDATA[Translation and Commentary
zhwj0119 (-@-) sohu
]]></description> 
<dc:language>zh-cn</dc:language> 
<dc:creator>neohet</dc:creator> 
<dc:date>2005-04-14T23:38:06Z</dc:date> 
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.bokee.com/" /> 

<items> 
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/1123508.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/1101218.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/1086444.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/688509.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/609696.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/549366.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/543821.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/514771.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/490517.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://litserial.bokee.com/479893.html" />
</rdf:Seq> 
</items> 

</channel>


<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/1123508.html"> 
<title><![CDATA[Updates]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/1123508.html</link> 
<description><![CDATA[<p>APPARENTLY THE BlogChina system is being upgraded, and they're in the process of testing how well the migration will proceed. Little things have already started to happen - posts are all listed under the "Life" category, for example.<p><p>The new test system has some nice features (freely editable CSS files, for one thing), but others aren't so hot. One of the reasons I chose BlogChina over BlogCN was that the text display here wraps English text correctly; the BlogCN processing software puts non-breaking spaces between every word, making things impossible to read. Well, the new system appears to be taking a step backward (in fact, many of the features are nearly identical to those at BlogCN), so it remains to be seen whether I will have to find another solution.</p><p>And since the test system has dropped two of my posts, I probably won't be updating for a while. Check the RSS to hear when things change.</p><p><b>UPDATE</b>: The categories are back, and there's a bit more info on the update, so I've decided it's safe to continue posting. That, and I have a few more chapters of <i>Journey to the West</i> translated, so why not put them up, eh?</p><br>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[About...]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-04-06T22:57:30Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/1101218.html"> 
<title><![CDATA[Names of the Pope]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/1101218.html</link> 
<description><![CDATA[<p>IN REPORTS ABOUT the death of the pope, the mainland Chinese media refers to John Paul II as 约翰·保罗二世, using the standard phonetics Yuēhàn for John and Bǎoluó for Paul. Within the Chinese Catholic Church, however, the former Pope was <a href="http://www.ccccn.org/tzj/Article_Show.asp?ArticleID=2404">known as</a> 若望保禄二世, in which John is transliterated as Ruòwàng, and Paul as Bǎolù, following the Catholic tradition for apostolic names.</p><p>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; John has three common transliterations. 约翰 is used in the Protestant church for the Evangelist and the Baptist, and it is the most common form in everyday use (约翰·穆勒 is John Stuart Mill, for example). 若望 is used in the Catholic church for the Evangelist, saints, popes, and practically everyone <b>except</b> John the Baptist, who gets called 若翰, Ruòhàn.</p><p>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; In general, the Chinese transliterations of western names follow the Protestant model, since Protestant missionaries arrived with the influx of western culture during the 19th century. The earlier Catholic forms did not gain much currency, although they are still used within the Catholic church itself. </p><p>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; To make things more confusing, the roster of saints' names was revised, giving every Catholic saint an older, closer approximation, and a newer form that is limited to two characters per word. St. Thomas Aquinas was originally called 圣多玛斯·阿奎那, but this has been revised to the much pithier 圣道茂. These new names are not much used, at least in my experience.</p><p>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; One interesting Protestant transliteration that was not widely adopted is 阿拉法 (ālāfǎ) for alpha ("I am the alpha and the omega..."). Here, the choice was made to keep the [l] sound at the cost of introducing an extra syllable. The standard form is 阿尔法 (ā'ěrfǎ), which follows the convention of using an "er" element to represent a syllable-ending [l] sound. To my ears it sounds more natural; 阿拉法 calls up late Palestinian leader Arafat (阿拉法特).</p><p><b>Addendum</b>: <i>The Beijing News</i> runs its coverage of the Pope's death under the <a href="http://www.thebeijingnews.com/news/2005/0404/09@004245.html">headline</a> 《罗马教皇保罗二世去世》, or "Pope Paul II Passes Away,"  534 years too late.</p><br>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Comment]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-04-04T14:45:15Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/1086444.html"> 
<title><![CDATA[Transliteration in Psy-Ops]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/1086444.html</link> 
<description><![CDATA[<h1 align="center">爱责仁德 = 投降?</h1><p>I PICKED UP an old collection of Cordwainer Smith stories <em>(The Best of Cordwainer Smith) </em> the other day, and ran across the following <a href="http://www.cordwainer-smith.com/otherbooks.htm#psywar" target="_self">anecdote</a> in the forward, by J.J. Pierce:</p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>While in Korea, Linebarger masterminded the surrender of thousands of Chinese troops who considered it shameful to give up their arms. He drafted leaflets explaining how the soldiers could surrender by shouting the Chinese words for 'love,' 'duty,' 'humanity,' and 'virtue'--words that happened, when pronounced in that order, to sound like 'I surrender' in English. He considered this act to be the single most worthwhile thing he had done in his life.</p></blockquote><p>Linebarger here is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cordwainer_Smith" target="_self">Paul Linebarger</a>, the real name of Cordwainer Smith. The Chinese words mentioned are probably 爱责仁德, pronounced "ài zé rén dé," a fair approximation of the English. I'd like to see a copy of the original pamphlet.</p><p>Linebarger spent part of his childhood in China and was godson to Sun Yatsen, who gave him his Chinese name. This is given in most places as <em>Lin Bah Loh</em>, with the gloss "Forest of Incandescent Bliss". He later used this as a pseudonym in the form "Felix C. Forrest". I can't find the characters given anywhere, but I'd assume his name was 林白乐, Lín Báilè. When mentioned in Chinese these days, his name&amp;#160;is given exclusively in a phonetic approximation: 考德维那·史密斯 (only an approximation because&amp;#160;"Cordwainer" ought to have the pronunciation 考德那).</p><p>As far as I am aware, his science fiction has not yet been translated into Chinese.</p><br>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Orthography]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-04-02T18:13:32Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/688509.html"> 
<title><![CDATA[One Day]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/688509.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font>ONE OF THE candidates for recognition as the earliest piece of modern Chinese fiction is <em>One Day</em> </font>《一日》<font> by Chen Hengzhe (</font>陈衡哲<font>). Published in <em>US Foreign Students Quarterly</em> </font>《留美学生季报》<font> in the summer of 1917, this short story predates Lu Xun&amp;#39;s <em>Diary of a Madman</em> by one year. Chen, who was at the time&amp;#160;studying in the US in the first class of the same Qinghua program Shen Youqian was part of, describes one day in the life of students at a women&amp;#39;s college.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; I was unable to find a copy online, so I have uploaded a <a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-02-07/20050207135232910653.html" target="_self">version</a> typed&amp;#160;from a facsimile&amp;#160;edition of the 1928 printing. Apart from using simplified characters and regularizing the third-person pronouns, most of the other printing irregularities remain (both 么 and 吗 are used, as are 吧 and 罢). Be aware of possible input errors.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Hu Shi, editor of the <em>Quarterly</em> and&amp;#160;admirer of&amp;#160;Chen&amp;#39;s poetry, writes in his forward to&amp;#160;her short story collection <em>Raindrops</em>, &amp;quot;When we were still discussing the&amp;#160;question of New Literature, Sophie had already started writing literature in the vernacular. <em>One Day</em> then is the earliest piece to come out of the first period of the discussions of literary revolution.&amp;quot; Lacking the social commentary and pure shock value of <em>Diary of a Madman</em>, Chen&amp;#39;s <em>One Day</em> was far less influential than&amp;#160;Lu Xun&amp;#39;s story&amp;#160;and is now frequently overlooked. Then, of course, there is the subject matter (American college life), the main characters (American students), and the author herself (a woman), all of which would make for a rather less spectacular start to modern Chinese literature. In an introduction to the story, Chen writes that &amp;quot;it has neither structure nor goal, so it can only be called a kind of description, not a story.&amp;quot; These words have been accepted at face value, although Lu Xun&amp;#39;s alternative is not strictly a story, either.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The piece itself is a simple read; it has been translated in <em>Writing Women in Modern China: An Anthology of Women&amp;#39;s Literature from the Early Twentieth-Century</em>, edited by Amy D. Dooling and Kristina M. Torgeson (I have not read this version), so I will not do so here. Notable, however, is a scene in which one of the school&amp;#39;s Chinese exchange students finds herself in a situation many westerners in China will recognize:</font></p><table border="1"><tr><td valign="top" width="50%">&amp;#160;<strong>晚上（一）</strong> <p>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 钟指六下半。学生陆续自餐室中走出。<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 爱米立走近一个中国学生张女士前说，&amp;quot;你肯同我跳舞吗？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张：&amp;quot;很情愿。不过我跳舞得不好。&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 爱米立：&amp;quot;你们在中国也跳舞吗？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张：&amp;quot;不。&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 爱米立：&amp;quot;希奇，希奇！那么你们闲空的时候做些什么呢？——你喜欢美国吗——你想家吗？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张女士未及答，学生渐渐聚近，围住张女士，成一半圈。<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 贝田：&amp;quot;你们在家吃些什么？有鸡蛋么？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张：&amp;quot;有。&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 玛及：&amp;quot;那么你们一定也有鸡了，希奇希奇！&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 梅丽：&amp;quot;我有一个朋友，他的姑母在中国传教，你认得她吗？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 路斯：&amp;quot;我昨晚读一本书，讲的是中国的风俗，说中国人喜欢吃死老鼠。可是真的？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 幼尼司：&amp;quot;中国的房子是怎样的？也有桌子吗？我听见人说中国人吃饭，睡觉，读书，写字，都在地上的确吗？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 亚娜：&amp;quot;你有哥哥在美国吗？我的哥哥认得一个姓张的中国学生，这不消说一定是你的哥哥了。&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张女士一一回答。<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 爱米立：&amp;quot;你不讨厌我们问你说话？&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 张：&amp;quot;一点也不。&amp;quot;</p></td><td><font><strong>Evening (1)</strong></font> <font><br />&amp;#160; <br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; The clock showed 6:30. The students filed out of the cafeteria.<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Emily approached Ms. Zhang, a Chinese student, and said, &amp;quot;Will you dance with me?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Zhang: &amp;quot;I would, but I don&amp;#39;t dance very well.&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Emily: &amp;quot;Do you dance in China?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Zhang: &amp;quot;No.&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Emily: &amp;quot;How interesting! Then what do you do in your free time? Do you like America? Do you miss your family?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Ms. Zhang had no time to answer, since students were coming over to crowd round her in a semicircle.<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Patience: &amp;quot;What does your family eat? Do you have eggs?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Zhang: &amp;quot;Yes.&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Margie: &amp;quot;Then you must have chickens. How interesting!&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Mary: &amp;quot;I have a friend whose mother is a missionary in China. Do you know her?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Lucy: &amp;quot;Last night I read a book that talked about Chinese customs. It said Chinese people like to eat rats. Is this true?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Eunice: &amp;quot;What are houses in China like? Do you have tables, too? I&amp;#39;ve heard that Chinese people eat, sleep, read, and write all on the ground - is that right?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Hannah: &amp;quot;Do you have a brother in the US? My brother knows a Chinese student named Zhang, I guess he ought to be your brother.&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Ms. Zhang answered each and every question.<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Emily: &amp;quot;You don&amp;#39;t hate us for asking you these questions, do you?&amp;quot;<br />&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Zhang: &amp;quot;Not at all.&amp;quot;</font></td></tr></table><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font>(Note: Chen is writing English dialogue in Chinese, and all of the names but Zhang&amp;#39;s are translated phonetically from English. Retranslating back into English is non-trivial, especially given the fall in popularity of many of the names of that era (Eunice?). So if anyone can suggest name that corresponds to </font>贝田<font> better than &amp;quot;Patience&amp;quot;, please let me know.)</font></p></blockquote></blockquote><br><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The scene continues in a familiar way, with a request for Chinese instruction. Ms. Zhang responds by teaching Emily a few sentences of Shanghainese (which Emily butchers horribly); I cannot decide if this is out of spite, or if it really is her native tongue:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>爱米立：&amp;quot;请你教我几句中国说话，好吗？&amp;quot;<br />张：&amp;quot;很好。比如你见了人，你就说，&amp;#39;侬好拉否？&amp;#39;&amp;quot;<br />爱米立：&amp;quot;这个很容易，&amp;#39;侬豪拉否&amp;#39;。还有呢？&amp;quot;<br />张：&amp;quot;他就说，&amp;#39;蛮好，谢谢侬&amp;#39;。&amp;quot;<br />爱米立：&amp;quot;&amp;#39;妹豪，茶茶侬&amp;#39;，对吗？&amp;quot;<br />张笑：&amp;quot;差不多了。&amp;quot;<br />爱米立跳起，高声说：&amp;quot;我会说中国话了，你们听哪，&amp;#39;侬豪拉妹豪茶茶侬&amp;#39;。&amp;quot;</p></blockquote><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Chen Hengzhe went on to write several more short stories, new-form poetry (including a response to <em>Diary of a Madman</em> called <em>They Say I&amp;#39;ve Gone Crazy</em>), and dozens of essays. She also wrote a history of the West from a feminist perspective </font>（《西洋史》）<font> as well as several volumes of literary histories. In addition to <em>One Day</em>, several of her essays and a delightful fable called <em>The West Wind</em> have been translated into English.</font></p>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Miscellaneous Translations]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-02-07T14:08:15Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/609696.html"> 
<title><![CDATA[Even Simpler Than Before]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/609696.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font size="+0">TEST YOUR&amp;nbsp;KNOWLEDGE against the chart below. These are all common words; most of them fall in the basic set for primary school learners (no. 14 is a bit more obscure, so I've provided a compound). Answers are provided at the end of the article, although individual characters will be discussed in the text.</font></p><p align="center"><img style="WIDTH: 487px; HEIGHT: 391px" height="391" alt="Simplified Quiz" hspace="5" src="http://litserial.blogchina.com/inc/20050124132452949630.jpg" width="487" vspace="5" border="0" /></p><p><font size="+0">So, how'd you do? Not too great, huh? I put this quiz together and I still have trouble with some of them. If the winds of history had blown in a slightly different direction, however, every last one of them would be recognizable on sight.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The first round of simplification of Chinese characters is well-documented. Put into practice in 1956 and 1964, it caused the break between the mainland's writing system and that of the overseas community. Less well known is the second round of simplification, a draft of which was published in 1977, but which was repealed in 1986. There are several books in print that discuss this plan, but any reference to it <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_characters" target="_self">on the web</a> takes the form of the second half of the previous sentence. Since I have not been able to find a full list online, I've taken the liberty of scanning in the <a href="http://litserial.blogchina.com/inc/20050122011459974843.jpg" target="_self">relevant</a> <a href="http://litserial.blogchina.com/inc/20050122011516824093.jpg" target="_self">pages</a> from </font>第二次汉字简化方案 <font size="+0">(the quality's not so great because the pamphlet is non-circulating - I had to scan a rather poor photocopy).</font></p><br /><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The characters in the quiz all come from that draft. Some of them may be familiar - the first three, in fact, are quite common on rough, hand-lettered signs despite government campaigns urging standard characters. &amp;quot;</font>早歺<font size="+0">&amp;quot; can be seen on the door of a shack selling breakfast buns, &amp;quot;</font>禁止仃车<font size="+0">&amp;quot; spray-painted on a metal garage door proclaims &amp;quot;No Parking&amp;quot;, and </font>亍<font size="+0"> points out roads on sketched maps. Each of these characters has an older meaning and pronunciation that is simply overlooked in this folk usage: </font>歺<font size="+0"> is a variant of </font>歹<font size="+0"> &amp;quot;evil&amp;quot;, </font>仃<font size="+0"> is used in </font>伶仃<font size="+0">, &amp;quot;solitary&amp;quot;, and </font>亍<font size="+0"> is used in </font>彳亍<font size="+0">, &amp;quot;walk slowly&amp;quot;. Number ten, also a folk simplification, is more widely accepted (visited Hong Kong recently?), since its base meaning, &amp;quot;chew&amp;quot; is similar to the borrowed meaning, &amp;quot;mouth&amp;quot;.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Other characters&amp;nbsp;resurrect&amp;nbsp;historical usage. </font>厶<font size="+0"> is an ancient form of </font>私<font size="+0">, &amp;quot;private&amp;quot;, and </font>坣<font size="+0"> is an ancient variant of </font>堂<font size="+0">, &amp;quot;hall&amp;quot;. </font>迊<font size="+0"> is an ancient variant of </font>币<font size="+0">, &amp;quot;coin&amp;quot;, but here it takes its inspiration from a calligraphic form of </font>迎<font size="+0">, &amp;quot;greet&amp;quot; (this usage is quite common on banners). Character 27 is based on a script form of </font>真<font size="+0">, and character 28 is a regularized script form of </font>青<font size="+0">.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Characters that somehow escaped simplification under applicable rules during the first round are addressed here. The script form of </font>這<font size="+0"> became regularized as </font>这<font size="+0"> in 1956, so here the framers understand that </font>言<font size="+0"> simplifies to</font>文<font size="+0">, and reduce </font>信<font size="+0"> to </font>伩<font size="+0">. Likewise, </font>套<font size="+0"> contains </font>長<font size="+0">, which was previously simplified to </font>长<font size="+0">, so the secondary result is character 19.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The 1977 plan is much more ruthless in its phonetic substitutions, eliminating wholesale those components that no longer have a phonetic relationship with modern Chinese pronunciation. Compare character 32, with </font>干<font size="+0"> (gān) as a phonetic, against the original, </font>感<font size="+0"> (g</font>ǎ<font size="+0">n), phonetic </font>咸<font size="+0"> (xián). Or number four, </font>辺<font size="+0"> (dào), phonetic </font>刀<font size="+0"> (dāo), against </font>道<font size="+0">, phonetic </font>首<font size="+0"> (sh</font>ǒ<font size="+0">u). </font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Where the first simplification was basically a reduction of strokes, this round turns its attention to needless semantic components. The &amp;quot;radicals&amp;quot; in Chinese characters often have little relationship to the current meaning, anyway, so when the meaning of a certain sound is evident from context, why not do away with useless strokes? Thus </font>葫猢蝴糊<font size="+0"> (hú) all reduce to the phonetic component </font>胡<font size="+0">, and </font>菜蔡<font size="+0"> (cài) reduce to a single character with a simplified phonetic [</font>艹才<font size="+0">] (see the second character of 14). Note that not all characters with identical pronunciation are so conflated; </font>湖<font size="+0">, &amp;quot;lake&amp;quot;, retains its original form, probably because the semantic component </font>氵<font size="+0"> &amp;quot;water&amp;quot; is closely related to the meaning.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Some results defy explanation. Character 18 is a simplification of </font>部<font size="+0">, through what tortured logic I cannot fathom. And the prize for most obscure goes to character 20, whose traditional form is </font>器<font size="+0">. The glyph itself only occurs one other place, as part of </font>临<font size="+0">, the simplified form of </font>臨<font size="+0">. There is perhaps a chain through </font>吅<font size="+0">, but it remains one ugly character. </font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Of course, ugly is relative. The entire Unicode Ideograph Extension is immense (check out the </font>方正超大字符集<font size="+0">; it includes both A and B), and when I open up a character browser I often lose my way, sidetracked by the marvelous, strange, and incomprehensible. Some of the characters I can guess at - some are ancient seal forms recast in modern angular strokes, others are taken from handwritten variants. Finding alternative characters for my name is a great time-waster. </font></p><p align="center"><img src="http://litserial.blogchina.com/inc/20050124034924687149.jpg" border="0" /></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The goal of all this is to allow scholars of Chinese to discuss historical tetragraphs in print without resorting to the ugly graphical representations I used in the quiz. Apparently this means that the slip of the woodblock-carver's chisel gets a slot, as does the effort made by a calligrapher who had just a bit too much to drink. And there is someone somewhere who will not be satisfied until there is space enough for the entire </font>千寿图<font size="+0">, </font>万福图<font size="+0">, and </font>亿操图<font size="+0">. In a fine slice of irony, the &amp;quot;Four Dragons&amp;quot; character, cited in a footnote in John DeFrancis as an extreme example of why the current written form of Chinese is needlessly difficult and unlikely to work well in a computerized age, has been granted a slot at the far end of extension B.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Scholars using Unicode will find themselves able to discuss the length and breadth of China's Glorious Five-Thousand Years of history, and yet there is one period about which they must remain silent: the vast majority of the characters in the 1977 simplification draft are simply not present. The first sixteen characters in the quiz are all present in a full Unicode font, although 13-16 are in the Extension space. The remaining sixteen I pieced together with eudcedit.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The sinograph section of Unicode has always been a hotbed of political controversy, mostly in the form of nationalism on the part of Japan and the traditional-simplified struggle among China and her outlying regions. I suspect our situation here is much the same, whether through active efforts to exclude the characters, or a simple indifference. With electronic composition and transmission, scanning and indexing integral parts of current-day research, this decade-long orthographic experiment is as if it had never even existed.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Or perhaps not entirely. A friend of mine who was in school during the proposed second simplification still uses many of these forms in her casual writing, and I'm sure she's not the only one. </font></p><font size="+0"><font size="+0"><p><font size="+0"><strong>Quiz Answers</strong></font></p><p><font size="+0">1 </font>餐、<font size="+0">2 </font>停、<font size="+0">3 </font>街、<font size="+0">4 </font>道、<font size="+0">5 </font>迎、<font size="+0">6 </font>私、<font size="+0">7 </font>算、<font size="+0">8 </font>建、<font size="+0">9 </font>酒、<font size="+0">10 </font>嘴、<font size="+0">11 </font>信、<font size="+0">12 </font>堂、<font size="+0">13 </font>宣、<font size="+0">14 </font>韭菜、<font size="+0">15 </font>影、<font size="+0">16 </font>款、<font size="+0">17 </font>量、<font size="+0">18 </font>部、<font size="+0">19 </font>套、<font size="+0">20 </font>器、<font size="+0">21 </font>儒、<font size="+0">22 </font>煤、<font size="+0">23 </font>面、<font size="+0">24 </font>靴、<font size="+0">25 </font>酱、<font size="+0">26 </font>鼻、<font size="+0">27 </font>真，<font size="+0">28 </font>青，<font size="+0">29 </font>鞋、<font size="+0">30 </font>察、<font size="+0">31 </font>整、<font size="+0">32 </font>感</p></font></font>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Orthography]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-24T03:59:52Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/549366.html"> 
<title><![CDATA[Dialects of Revolutionary Students]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/549366.html</link> 
<description><![CDATA[<font><font><p><font>ONE EXCELLENT resource for pre-May 4 Chinese fiction is the 30-volume series </font>《中国近代文学大系》<font>, (Pre-Modern Chinese Literature Series), whose publisher translates the title as <em>A Treasury of Modern Chinese Literature</em>. Leafing through the volume devoted to short stories, I came across the following dialogue in </font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-13/20050113224045756174.txt" target="_self">《查切课》</a><font> <em>Schoolwork Inspection</em> by </font>吴趼人<font> Wú Jiǎnrén:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>北京学生曰：&amp;quot;这是那儿来的事？&amp;quot;<br />广东学生曰：&amp;quot;一头雾水。&amp;quot;<br />苏州学生曰：&amp;quot;到底为仔<font>[</font>亻奢<font>]</font>事体介？&amp;quot;<br />江北学生曰：&amp;quot;只是辣块说起的？&amp;quot;</p><p><font>Note: in the remainder of this article, the character [</font>亻奢<font>], part of the Unicode extension but not in the GB encoding nor most font sets, will be replaced by the homophone </font>啥<font>.</font></p></blockquote><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The four lines of dialogue are spoken by students from four different parts of the country. The second student, from Guangdong, merely says that he is confused. The first student speaks Beijing-style Chinese, quite close to standard Mandarin (which at the time the story was written, of course, was not a legal standard yet), yet exhibiting the </font>儿<font> &amp;quot;ér&amp;quot; sound particular to northern dialects. The fourth student, from the region just north of the Yangtze river, also speaks a form of Mandarin, although he has a rather heavy accent. The writer represents this by borrowing characters: </font>只<font> zhǐ is used in place of </font>这<font> zhè (&amp;quot;this&amp;quot;), and </font>辣<font> là replaces </font>那<font> ná (&amp;quot;which&amp;quot; - note too that the separate character </font>哪<font> to represent this as distinct from the usual reading nà (&amp;quot;that&amp;quot;) was not standard at that time). </font>辣块<font> then is equivalent to </font>那块<font>, &amp;quot;where&amp;quot;. This line, in fact, has the same meaning as the first, &amp;quot;Where is this matter coming from?&amp;quot; or &amp;quot;What&amp;#39;s going on?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; It is the third line that presents the most trouble to those outside of the Shanghai-Suzhou area. The student from Suzhou speaks in the </font>吴<font> Wu dialect, quite different from Mandarin. The characters </font>仔<font>, </font>啥<font>, and </font>介<font> are not usually found in those positions in Mandarin sentences. It turns out that </font>仔<font> acts like the Mandarin perfective </font>了<font> le, </font>啥<font> is like the Mandarin </font>什么<font> shénme (&amp;quot;what&amp;quot;), and </font>介<font> is a sentence ending intensifier like the Mandarin </font>呀<font>. So the third student, like the first two, is asking &amp;quot;What&amp;#39;s going on?&amp;quot;:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p><font>The student from Beijing said, &amp;quot;What&amp;#39;s going on?&amp;quot;</font><br /><font>The student from Guangdong said, &amp;quot;Mystifies me.&amp;quot;</font><br /><font>The student from Suzhou said, &amp;quot;What&amp;#39;s all of this about?&amp;quot;</font><br /><font>The student from Anhui said, &amp;quot;Who&amp;#39;s responsible for this?&amp;quot;</font></p></blockquote><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Translating this passage, or any other multi-lingual text, presents a problem: how should the translation express the three separate dialects in the original. The first solution is to ignore it and have the three students say exactly the same thing. Alternatively, the text could be varied slightly, as I have done above.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The dialect could be identified (&amp;quot;...&amp;quot; he said, in the Suzhou dialect). While in the passage above it would be redundant, this is the approach taken by the Yang translations of various stories by Lu Xun. In the following passage, two officials speaking in an amalgam of dialects comment on how they cannot understand Laozi, who has just finished declaiming the <em>Daodejing</em>:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>&amp;quot;来笃话啥西，俺实直头听弗懂！&amp;quot;帐房说。<br />&amp;quot;还是耐自家写子出来末哉。写子出未，总算弗白嚼蛆一场哉啘。阿是？&amp;quot;书记先生道。<br />老子也不十分听得懂......</p></blockquote><p><font>&amp;#160;&amp;#160; (Speaking of Lu Xun&amp;#39;s <em>Old Stories Retold</em>, this problem shares some similarities with the early 20th century writers&amp;#39; use of English as just another dialect to play around with in their stories. Lu Xun, for example, has an exchange between flying travelers from the Kingdom of Power and Mystery in <em>Curbing the Flood</em> </font>《理水》<font>, obviously making a statement about the relationship between China and the West:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>&amp;quot;古貌林！&amp;quot;<font>(gǔmàolín) &amp;quot;Good Morning!&amp;quot;</font><br />&amp;quot;好杜有图！&amp;quot;<font> (hǎodùyǒutú) &amp;quot;How do you do?&amp;quot;</font><br />&amp;quot;古鲁几哩......&amp;quot;<font>(gǔlǔjǐlǐ) mumbling sounds</font><br />&amp;quot;<font>O.K!</font>&amp;quot;</p></blockquote><p><font>I&amp;#39;m not sure how this should be translated, either. Below, in the translation of <em>Schoolwork Inspection</em>, a man answers the phone with </font>哈罗<font> hāluó, the phonetic loanword &amp;quot;Hello&amp;quot;. I&amp;#39;ve chosen to ignore the English in that case.)</font></p></font></font><br><p><font>&amp;#160;&amp;#160; A third method is to translate the dialect into a regional variety of English. This only works when the regional distinction has a parallel in the original culture. The northeast dialect in China, for example, sounds rustic and uneducated (a stereotype heavily exploited in popular comedy), so translating into &amp;quot;hayseed&amp;quot; English works well. The popular song from a few years back, 《东北人都是活雷锋》, had the line &amp;quot;</font>俺们这嘎都是东北寅&amp;quot;<font>, &amp;quot;We&amp;#39;re all northeasterners here,&amp;quot; but this can be interpreted as &amp;quot;Us&amp;#39;ns is all nor&amp;#39;easters in these parts.&amp;quot; In my admittedly vague impression, it may be appropriate to translate the fourth student&amp;#39;s dialect in this way.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; This method breaks down when the dialect in question is spoken by a cosmopolitan population; Shanghai, as the capital of modern culture in turn-of-the-century China, nevertheless spoke a dialect distinct from the standard language. There doesn&amp;#39;t seem to be a variety of English that would convey &amp;quot;different&amp;quot; without implying &amp;quot;inferior&amp;quot; or &amp;quot;odd&amp;quot;.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The story <em>Schoolwork Inspection</em> was written in 1907 and published in <em>Fiction Monthly</em>. The author, Wu Jianren, was well-known for his novels of social criticism, most notably <em>An Eyewitness Account of Twenty Years of Strange Events</em> </font>《二十年目睹之怪现状》<font>and <em>Sea of Regret</em> </font>《恨海》<font>. Stripped of all but the bare essentials of description, the story is mostly unattributed dialogue, and satirizes both the political situation at the time and the bureaucratic inefficiency of educational institutions. With a slight change in the nature of the MacGuffin, it would work rather nicely as a highly pedigreed in-class skit for an intermediate Chinese class or multicultural talent show. Original is in a <a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-13/20050113224045756174.txt" target="_self">Unicode text file</a>.</font></p><br /><hr /><p align="center"><strong><font>Schoolwork Inspection</font></strong></p><p align="center"><font>Wu Jianren</font></p><p><font><em>&amp;#160;&amp;#160; dring, drrinng, drrinnnnnnng</em>...</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Eh? Who&amp;#39;s calling at one in the morning? It must be some bored person playing around. Best ignore him and get back to sleep.&amp;quot;</font></p><p><font><em>&amp;#160;&amp;#160; dring, drrinng, drrinnnnnnng</em>...the sound went on and on.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Eh? Who could it be?&amp;quot; Putting on his clothes he got out of bed, slipped on his shoes, lit the electric lamp, entered the phone box, and lifted the receiver: &amp;quot;Hello, hello, who is this?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; There was a buzzing sound from the receiver that said:</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;I am the governor general. Who are you?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Oh, the governor general, who are you? This is the _________ school.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Who are you?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;I am superintendent ________.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Tell all of the students they are not to sleep. We are sending officers to inspect their schoolwork.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Oh, a schoolwork inspection. Yes, yes, yes, when will they come?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;They will be there immediately.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes, yes, yes. We will be prepared...&amp;quot; Hanging up the phone, he put on his socks and laced his boots.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Come on!&amp;quot; &amp;quot;Come on!&amp;quot; &amp;quot;Hey, come on!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Come on. Here, here, here. Yes, yes, yes.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Come on!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Ok, ok, ok. We&amp;#39;re here, we&amp;#39;re here.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Quickly call all of the tutors, and have the dorm masters wake up the students. Agents are coming to do a schoolwork inspection.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes, yes, yes.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Get up, get up! Get up quickly, come on, get up!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Hazily and chaotically, they put on their clothes and shoes and cut the lampwick.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The student from Beijing said, &amp;quot;What&amp;#39;s going on?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The student from Guangdong said, &amp;quot;Mystifies me.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The student from Suzhou said, &amp;quot;What&amp;#39;s all of this about?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The student from Anhui said, &amp;quot;Who&amp;#39;s responsible for this?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Our card.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Reporting, sir. The four agents have arrived.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Please, enter.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; A salute and a bow.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Have a seat.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;My brothers and I are here to carry out our instructions to inspect the students. We have no need to sit down. Let us then go to the lecture hall.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes, yes, yes.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Please, please, this way.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;We will follow you.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Come, light the lantern.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes.&amp;quot;</font></p><p><font><em>&amp;#160;&amp;#160; Dongdongdong, donglong, donglong, donglong</em>...</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The students entered in single file.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Are all the students here?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes, all of the students have arrived.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Superintendent, sir, and teachers, please keep a close watch. My brothers and I will return after our inspection.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yes, yes, yes. Take your time.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Trunks rifled through, suitcases overturned, quilts torn off, curtains ripped down,&amp;#160;drawers opened, floors pried up.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Nothing, nothing.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Nothing, nothing.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Must be a rumor.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Must be a rumor.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Return and report.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Return and report.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Superintendent, sir, and teachers: at ease. There is nothing the matter. Farewell, and sorry to have disturbed you.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Won&amp;#39;t you have a seat in the reception room?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;No, no, we still have to things to report.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Take care!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Take care!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Take care!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Take care!&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The guests left.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The teachers asked the supervisor, &amp;quot;What was that about?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The supervisor asked the superintendent, &amp;quot;What was that about?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The superintendent asked the students, &amp;quot;What was that about?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The students asked the teachers, &amp;quot;What was that about?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Don&amp;#39;t know&amp;quot;, &amp;quot;Don&amp;#39;t know&amp;quot;, &amp;quot;Don&amp;#39;t know&amp;quot;, &amp;quot;Don&amp;#39;t know&amp;quot;; no one knew, a complete unknown.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The superintendent, the supervisor, and the teachers returned to their rooms,&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; and the students scattered.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Student A said, &amp;quot;Yours?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Student B said, &amp;quot;In my trousers.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yours?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Also in my trousers.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yours?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Also in my trousers.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Someone said, &amp;quot;Mine was in my sleeve.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Everyone said, &amp;quot;Dangerous, dangerous - as soon as someone touched your arm your secret would be out.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Bring it out and let&amp;#39;s see what it is.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;<em>People&amp;#39;s Journal</em>.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yours?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Also <em>People&amp;#39;s Journal</em>.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Yours?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Also <em>People&amp;#39;s Journal</em>.&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;How many do we have altogether?&amp;quot;</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; &amp;quot;Forty copies.&amp;quot;</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p>Originally published in <em>Fiction Monthly</em> #8, April 1907. This text taken from fiction volume #7 of the series <em>A Treasury of Modern Chinese Literature</em>, published by Shanghai Book Store, 1992.<br /></p></blockquote></blockquote></blockquote><hr /><p><font>Note: <em>People&amp;#39;s Journal</em> was a revolutionary newspaper started by the Chinese Revolutionary Alliance in Tokyo in the early 1900s. It was later suppressed, but in its pages were found the writings of such reformers as Sun Yat-sen and Wang Jingwei.</font></p>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Miscellaneous Translations]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-13T22:43:10Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/543821.html"> 
<title><![CDATA[New China: A Future History (2)]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/543821.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font>by Liang Qichao 梁启超</font></p><p align="right"><font>(<a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.397484.html" target="_self">previous</a>|<a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.397484.html" target="_self">first</a>)</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p><font>(Note to those of you reading this on the RSS feed: BlogChina sends out the entire front-page text of these articles, but it does not give any indication of whether a given article continues inside the cut. The serials will always end with (待续), so if that is not present in the feed, be aware that you are missing the bottom half of the article. I am not sure how to solve this problem in other individual articles.)</font></p></blockquote><p><font>Chapter 1: <em>Prologue</em></font></p><p><font>OUR STORY takes place in the 2513th year after the birth of Confucius (the present year is the 2453rd), that is, 2062 CE (the present year is 2002 CE)<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note1" target="_self">1</a></sup>, a <em>rényín</em><sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note2" target="_self">2</a></sup> year. On the first of January (lunar calendar) the National People&amp;#39;s Renewal Movement celebrated its 50th anniversary. This same time also happened to be the date of formation of the new All-Nation Peace Conference, with powerful ministers from all countries having just signed the Peace Treaty in Nanjing (<em>note</em>)<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note3" target="_self">3</a></sup>. Because special conditions had already come up in the All-Nation Treaty - our nation&amp;#39;s government and the representatives of other nations altogether put forward dozens of planks, none of which had been agreed upon - those representatives stayed in China for the time being.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; This coincided with the celebrations our country was holding, and all of our allies sent warships in congratulations. The King and Queen of England, the Emperor and Empress of Japan, the Premier of Russia and his wife (<em>note</em>), the Premier of the Philippines and his wife (<em>note</em>), and the Premier of Hungary and his wife all came themselves to congratulate us. There were many others, all high-level officials who represented their countries in expressing their good wishes, and they congregated in hurried, bustling Nanjing. At that time the Chinese populace decided to hold an exhibition in Shanghai, one which would be different from the norm. It would not only exhibit commercial and artistic objects, but educational and religious groups of all kinds could use this time to hold a unified meeting (this is called the &amp;quot;Great Harmony&amp;quot;<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note4" target="_self">4</a></sup>). A meeting of famous scholars and doctors from every country would number no fewer than several thousand people; a meeting of students from every country would be no fewer than tens of thousands of people (<em>gloss: Those invited especially for religious studies would already number in the tens of thousands; for the remainder I do not know an exact number</em>). There would be speaking platforms everywhere, and lectures would be held everyday, turning the huge city of Shanghai, including Jiangbei, Wusongkou, and Chongwen county, into a massive exhibition center. (Immense, immense!) This is not a full description, however.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; One group on the list was the history division of the Beijing Metropolitan University Literature Department<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note5" target="_self">5</a></sup>. Because they wanted to display the uniqueness of Chinese history, on the one hand to encourage patriotism among the people, and on the other hand to show foreigners evidence of the changes the descendents of the Yellow Emperor had undergone during their development, they reserved a large lecture hall at the center of the exhibition to present the lectures of thirty-odd PhD&amp;#39;s. Also present were lecturers on the history of Chinese politics, Chinese philosophy, religion, livelihood, finance, customs, and literature - this too is not an exhaustive list. (<em>gloss: It is unmistakable that in the future, Chinese history will be the most important subject in the world. The world&amp;#39;s largest nationality, unique qualities cultivated over thousands of years - who can compare with this?</em>)</font></p><br><p><font>&amp;#160;&amp;#160; One subject on the list was a lecture by the famous doctor of literature, the esteemed Prof. Kong, currently serving as the chairman of the National Education Association. This Prof. Kong, named Hongdao, styled Juemin<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note6" target="_self">6</a></sup>, was from Qufu county in Shandong; that is, he was the descendant of a branch of the family of Confucius. He was called Professor Qufu by his students, and was 76 years old this year (he is currently 16). From his youth he traveled at his own expense, studying in Japan, America, England, Germany, and France. At the time of the reforms, he had been engaged in national affairs with various upstanding citizens, and had spent two terms in prison (his sorrows were for those of the whole country<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note7" target="_self">7</a></sup>). When the new government was established, he was on the drafting committee for the new constitution. He was transferred to a position as undersecretary of the education department, later resigning due to illness, but put all his energies into the affairs of the people&amp;#39;s education. Because of this he was put up for secretary of the education conference.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; But let us return to our main topic. This venerable doctor, then, lectured on what kind of history? None other than that book we love to hear read, <em>A History of China&amp;#39;s Past 60 Years</em>. Is not the period from the <em>renyin</em> year in the 28th year of Guangxu&amp;#39;s reign to this <em>renyin</em> year precisely sixty years? (No wonder.)</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Those sixty years could be called the great critical juncture deciding whether China continued or perished, the great drama of her intense scramble for survival. This period brought surprises and headaches, tragedy and delight without bound. Miscellaneous accounts had been published by the government and private citizens, not in small numbers, but there had not yet been a truly complete, detailed book written. The scholarship and papers of this professor Kong have stood out from contemporaries. (Truly standout). Moreover, since he has personally experienced every situation (I&amp;#39;m afraid the future must be personally experienced), such a lecture would certainly be even more intimate and interesting, it goes without saying.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; At that time the Metropolitan University and the National Education Conference issued a name list that announced when the scholars would be speaking at the lecture hall during the history conference at the exhibition. The time of the lecture was fixed for 1:00 to 4:00 in the afternoon of every other day<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note8" target="_self">8</a></sup>. The first lecture was held on the first of February, and on that day men and women who purchased tickets to listen to the lecture numbered at least 20,000. Among them were 1000 foreigners, including people from England, America, Germany, France, Russia, Japan, and India.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; This Professor Kong was discussing Chinese history in China, so he certainly used Chinese. The reader might inquire how the foreigners were able to understand him. It turns out that since the reforms, rapid progress was made in many disciplines, and countries in Europe and America began to send students over to study. According to old annual records, the entire county had over 30,000 international students, of whom over 1200 have graduated and returned home. Naturally, these students were able to understand Chinese, so when they heard that China&amp;#39;s foremost Confucian scholar was lecturing, how could they fail to attend? (<em>gloss: Not exactly what you would think of those studying Chinese today</em><sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note9" target="_self">9</a></sup>.)</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; But enough of this trivia. Let us say that from starting from that day, when Prof. Kong ascended the podium to begin his lecture, stenographers provided by the Historical Society sat beside him working their pens to record from start to finish this <em>History of China&amp;#39;s Past 60 Years</em>, not leaving out a single word. As they were taking it down in shorthand, they would send telegrams to the <em>New Fiction</em> magazine for publication. (The telegram fee was not insubstantial.)</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; If the reader wishes to know the contents of Prof. Kong&amp;#39;s lecture, please look at the next chapter for an explanation<sup><a href="http://litserial.blogchina.com/blog/article_84938.642993.html#note10" target="_self">10</a></sup>.</font></p><p align="right">(待续)</p><font /><font><hr /><p>&amp;nbsp;</p><p>Notes </p><ol><li><font><a name="note1">As part</a> of their movement to re-imagine Confucian philosophy for the modern era, Kang Youwei and his disciples established their calendar with the birth of Confucius. Here, in testament to the haphazard way in which Liang says he wrote this story, both the western and Confucian dates are off by a century. Liang is writing in 1902 about the events of 1962.</font></li><li><font><em><a name="note2">renyin</a></em>: The traditional Chinese calendar was calculated from the interaction of a set of 10 &amp;quot;heavenly stems&amp;quot; with 12 &amp;quot;earthly branches&amp;quot;. Every 60 years the cycle would repeat itself. This compares with the western measurement of centuries, cf. García Márquez <em>One Hundred Years of Solitude</em>. </font></li><li><font><em><a name="note3">note</a></em>: present in the original text. As was common in works of the time, Liang will often interject comments in the author&amp;#39;s voice, or merely call attention to items of a particular significance. All translation notes will be appended as footnotes.</font></li><li><font><em><a name="note4">Great Harmony</a></em>: Utopian society that was the culmination of the philosophy of Kang&amp;#39;s school. It draws its inspiration from the rather un-Confucian first few paragraphs of the <a href="http://www.sacred-texts.com/cfu/liki/liki07.htm" target="_self"><em>Liyun </em>section</a> of the <em>Book of Rites</em>.</font></li><li><font><em><a name="note5">Beijing Metropolitan University</a></em>: </font>京师大学校<font> Founded 1898, it was one of the only lasting fruits of the aborted 100 Days Reform spearheaded by Liang and Kang. In 1912 the school was renamed Peking University.</font></li><li><font><em><a name="note6">Juemin</a></em>: </font>觉民<font> Many of the names Liang chooses for his characters have symbolic meaning, some from a near-homophone, and others quite overt. The literal meaning of <em>juémín</em> is &amp;quot;awaken the people&amp;quot;.</font></li><li><font><em><a name="note7">his sorrows...</a></em>: Translation uncertain. Comments appreciated; please refer to the <a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-13/20050113002316231471.htm#sorrow" target="_self">original</a> (marked in light blue).</font></li><li><font><em><a name="note8">every other day</a></em>: Translation uncertain. Comments appreciated; please refer to the <a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-13/20050113002316231471.htm#day" target="_self">original</a> (marked in light blue).</font></li><li><font><a name="note9">Compare</a> Liang&amp;#39;s predictions with the <a href="http://english.people.com.cn/200412/24/eng20041224_168453.html" target="_self">latest numbers</a>.</font></li><li><font><em><a name="note10">If the reader wishes to know...</a></em>: This is the standard formula used to end chapters in traditional Chinese fiction. Originating from the need for oral storytellers to sell their listeners on the next section, by Liang&amp;#39;s time it had long been merely a formal device, used regardless of whether the story had reached a cliffhanger or not.</font></li></ol></font>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[New China: A Future History]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-13T00:33:30Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/514771.html"> 
<title><![CDATA[Men with women's names]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/514771.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font>ZHONG SHUHE (</font>钟叔河<font>) has a short column every Friday in the book review section of <em>The Beijing News</em> in which he runs modern&amp;#160;translations and&amp;#160;explanations&amp;#160;of interesting excerpts from old books. Recently the excerpts have been from </font>《康居笔记》<font> (<em>Kang Residence Notebook</em>), a book written in the Republican period by </font>徐珂<font> (Xu Ke). <a href="http://www.thebeijingnews.com/news/2005-1-7/200517143438.html" title="The Beijing News Article" target="_self">This Friday's</a> was on men with women's names:</font></p><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p><font>&amp;#160;&amp;#160; There are men's names which at first glance look like women's names. Shi Mangu (</font>石曼姑<font>) in the <em>Zuo Zhuan</em>, Feng Fu (</font>冯妇<font>) in <em>Mencius</em>, Yu Nu (</font>[女禹]女<font>) in <em>Zhuangzi</em>, Xu Furen (</font>徐夫人<font>) in the <em>Biography of Jing Ke</em>, Ding Furen (</font>丁夫人<font>) in <em>History of the Former Han</em>, and Ji Yan (</font>暨艳<font>) in the <em>Records of the Three Kingdoms</em>. </font></p></blockquote><p><font>&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;The radical in&amp;#160;both </font>姑<font> (gū) and </font>妇<font> (fù)&amp;#160;is woman&amp;#160;(</font>女<font>), and in normal usage refer to women: </font>姑娘<font> is "girl" and </font>媳妇<font> is "wife", for example. As a full character,&amp;#160;女 also appears in the name Yu Nu (which I had always seen given as </font>女偊<font> (Nǚ Yǔ), an older man whose <a href="http://www.zhuangzi.com/en/china/cn_trans/zhuangzi/006.asp" target="_self">youthful appearance</a> comes from his interaction with the Dao. The character </font>艳<font> (yàn) means brightly colored and is popular in women's names.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The compound</font> 夫人<font> (fūren) means "wife", so instead of names those two examples could be read as "Mrs Xu" and "Mrs Ding". The character </font>夫<font> by itself, however, means "man" and typically is used in the sense of "husband". The compound </font>夫妇<font> (fūfù) means "husband and wife". Zhong Shuhe notes that in a television production of the story of Jing Ke's assassination attempt on the King of Qin, the producers brought in an old lady to play the role of Xu Furen. It was not until after they had finished filming that they became aware of the error, and rather than reshoot, they chose to depart from the historical record and change the lady's surname.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; As a more recent example, Zhong mentions that when the author Zhou Zuoren (</font>周作人<font>, brother to Lu Xun) first started writing, he used the pseudonyms </font>萍云女士<font> "Ms. Pingyun" and </font>碧罗女士<font> "Ms. Biluo".</font></p><br>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Comment]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-08T02:41:13Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/490517.html"> 
<title><![CDATA[Fractured Chinese Classics]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/490517.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font size="+0"><em>Q Reader</em> by Lin Changzhi (</font>林长治，《<font size="+0">Q</font>版语文》<font size="+0">)</font></p><p><font size="+0">&amp;quot;</font>全国重点幼稚园小班优秀教材，全球神经康复医院推荐读物<font size="+0">&amp;quot;<img style="WIDTH: 180px; HEIGHT: 256px" height="256" alt="《Q版语文》封面" hspace="1" src="http://litserial.blogchina.com/inc/2005010403194275937.jpg" width="180" align="right" vspace="1" border="1" title="Q Reader cover" /></font></p><font size="+0"><font size="+0"><p><font size="+0">THE PROMOTIONAL copy on the cover reads &amp;quot;An outstanding textbook for key national kindergartens, and recommended reading material for mental institutions around the globe.&amp;quot; Apparently people took this at face value and assumed that this book had been selected to replace the traditional classics in the middle-school curriculum. In the face of an hysterical reaction on the part of parents and educators, the Yunnan Bureau of News and Publishing has taken the unusual step of ordering the publisher, Yunnan People's Press, to <a href="http://www.he.xinhuanet.com/yuedu/2004-12/29/content_3477238.htm" target="_self">cease publication</a>, essentially banning a book of humor for daring to treat classics with juvenile irreverence.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; The stories in <em>Q Reader</em> are updated reinterpretations of the classics typically assigned to elementary and junior-high students, and resemble the <em>Fractured Fairy Tales</em> and similar books popular in the US a few years back. In fact, the first &amp;quot;lesson&amp;quot; in the book is the story of the Three Little Pigs, and <em>The Emperor's New Clothes</em> and <em>The Ugly Duckling</em> get the treatment as well. Any beginning Chinese language learner who's struggled through Lu Xun's <em>Kong Yiji</em> (</font>孔乙己<font size="+0">) or Zhu Ziqing's <em>Retreating Figure</em> (</font>背影<font size="+0">) will get a chuckle from the idea of a good-for-nothing Kong&amp;nbsp;Yiji pirating software or Zhu's narrator telling his father off.</font></p><p><font size="+0">Continuing the textbook pretense, each chapter ends with a question section including:</font></p><ul><li><font size="+0"><strong>multiple-choice comprehension questions</strong> for which the answers are all non-sequiturs. &amp;nbsp;Like many web bios, that for Huffing Wolf in <em>The Three Little Pigs</em> lists his QQ number. The question is: &amp;quot;What does Huffing Wolf use his QQ number for? (A) to troll for chicks, (B) trick small animals into coming outside and then eating them, (C) contact the writer for convenient contracting of articles (D), spread rumors on the internet.&amp;quot;</font></li><li><font size="+0"><strong>thought questions</strong> &amp;quot;If you were a cute, delicate little pig and your mother kicked you out, how would go about getting a house?&amp;quot;</font></li><li><font size="+0"><strong>activities</strong> &amp;quot;Practical Exercise: With your parent's assistance, construct a pigpen on your balcony and raise cats inside. Observe the cats' reaction,&amp;quot; and &amp;quot;Doodle Question: In the body of the pig below, write the name of your enemy. Find some pins and stick them in.&amp;quot;</font></li></ul><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Author Lin Changzhi first rose to public attention with <em>Sandy's Diary</em> </font>《沙僧日记》<font size="+0">, a humorous take on <em>Journey to the West</em> from the point of view of the oft-neglected fourth monk. This was naturally followed by an explosion of imitators who wrote the diaries of the other members. Lin was hailed as the &amp;quot;Stephen Chow (</font>周星驰<font size="+0">)of the publishing world&amp;quot; for his combination of clever wordplay, irreverence, and gutter humor that resembles Chow's <em>moleitau</em> (</font>无厘头<font size="+0">) movies. Chow did much the same thing with his </font>《大话西游》<font size="+0"> (<em><a href="http://www.imdb.com/title/tt0112778/" target="_self">A Chinese Odyssey</a></em>), a comic adaptation of <em>Journey to the West</em> that borrowed the characters (but not much else) and placed them in increasingly absurd situations.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; It is hard to say which has people more bothered: the irreverence or the low humor. By mistreating the classics in this way, some say, the book is contributing to the development of a distorted worldview on the part of students who read it. Deep lessons they should be learning are exchanged for cheap laughs and a callous disregard for culture. More importantly, they may confuse the parody with the original when taking those important tests in the future.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; Others are more worried about the language. The <em>Pigs</em> story, for example, uses a well-worn joke to call the littlest pig &amp;quot;Dogshit&amp;quot;. Snow White wears a &amp;quot;high-cut swimsuit,&amp;quot; the Little Match Girl is a sales promotion girl, and references to underwear, butts, and PLMM abound amidst a liberal sprinkling of English and web-speak. In short, what junior-high students normally talk about.</font></p><p><font size="+0">&amp;nbsp;&amp;nbsp; There are <a href="http://medianet.qianlong.com/7692/2004/12/30/1260@2449281.htm" target="_self">some</a> in the media who blame the current state of the media itself for the ban. Certainly there's the hype factor, in which a few people's objections to a slow-selling book were blown up into a national argument. But perhaps there is a more fundamental trend in Chinese publishing toward using shocking titles and subject matter to attract readers: <em>Outlaws of the Marsh</em> </font>《水浒传》<font size="+0">, for example, sold in a version with nearly-naked beauties on the cover entitled <em>The Story of Three Women and 105 Men</em>, or a book called <em>The Four Most Attractive Men</em> about Marx, Engels, Lenin, and Stalin.</font></p><p><font size="+0">Lin Changzhi, <a href="http://culture.people.com.cn/GB/40462/40464/3088885.html" target="_self">for his part</a>, says he doesn't want to corrupt youth, that the book was written &amp;quot;for those who are stressed out because of studies or work, so they can relax their minds and bodies when they are not working or studying.&amp;quot; He says the book &amp;quot;can improve people's creativity and imagination, and help them actively think up new strategies...[there is] nothing wrong with the book.&amp;quot; Usually at this point I'd be inclined to cite the axiom that &amp;quot;no publicity is bad publicity,&amp;quot; but with his book only available in pirate editions once the legit stock runs out, I'd wonder if Lin agrees.</font></p><p><font size="+0">I've provided below a short excerpt from <em><a href="http://read.anhuinews.com/system/2004/12/09/001070361.shtml" target="_self">Kong Jiayi</a></em> </font>《孔甲乙》<font size="+0"> to provide a feel for the flavor of the book. Lu Xun's original version, <em><a href="http://www.cj888.com/book/xian/lu/lu-xun/whoop/kong-yi-ji.htm" target="_self">Kong Yiji</a></em> and an unattributed <a href="http://www.chineseliterature.com.cn/modernliterature/kongyiji/kongyiji1.htm" target="_self">English translation</a> are available for comparison. The entire book is <a href="http://read.anhuinews.com/system/2004/11/11/001043038.shtml" target="_self">online</a> at the moment -&amp;nbsp;it's a fun, quick&amp;nbsp;read.</font></p></font></font><br /><blockquote dir="ltr" style="MARGIN-RIGHT: 0px"><p>Lesson 10: Kong Jiayi</p><p>...</p><p>AS SOON AS&amp;nbsp;Kong Jiayi arrived at the restaurant, all of the drinkers looked at him, laughing. Someone said, &amp;quot;Kong Jiayi, there's a new scar on your face! You trying to copy <a href="http://www.ex.org/4.1/04-feature_ruroken1.html" target="_self">Rurouni Kenshin</a>?&amp;quot;</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; He did not reply, but said to the counter, &amp;quot;Two draft beers, and a dish of pistachios.&amp;quot; Then he counted out nine yuan RMB into a long red line. </p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; Again someone shouted to him, &amp;quot;So you've been stealing again!&amp;quot;</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kong Jiayi raised his eyebrows. &amp;quot;How can you baselessly impugn my innocence? I reserve the right to sue you for slander!&amp;quot;</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;quot;What innocence? Two days ago I saw you steal a CD from the He family, and you were beaten 32 times!&amp;quot;</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; Kong Jiayi flushed, and a vein stood out on his forehead. He countered, &amp;quot;Taking a CD doesn't count as stealing...taking a CD! CDROM! This is called resource sharing...in the IT world, is this stealing?&amp;quot;</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; What followed was hard to understand. There was something about &amp;quot;A gentleman keeps his integrity when poor; there's poverty in one area and not in another,&amp;quot; and something about &amp;quot;Pirated discs, 2 yuan 30, I'd buy genuine but I don't have the money,&amp;quot; and something else about &amp;quot;Open source is where the trends are headed,&amp;quot; to the general amusement of the crowd. The restaurant was filled with merriment inside and out.</p><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp; From their talk behind his back, I learned that Kong Jiayi had studied computers, but had never been able to pass the certification exam. Unable to attract venture capital, he couldn't start a company, so he became steadily poorer, finally reaching the point of begging for food. Fortunately he still could fiddle with computers, so he was able to fix electronics for people and reinstall operating systems in exchange for a meal.</p><p style="MARGIN-RIGHT: 0px" align="right">From <em>Q Reader</em> by Lin Changzhi (林长治，《<font size="+0">Q</font>版语文》)</p></blockquote>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Media Guide]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-04T03:16:30Z</dc:date> 
</item> 
<item rdf:about="http://litserial.bokee.com/479893.html"> 
<title><![CDATA[The Godfather Returns]]></title> 
<link>http://litserial.bokee.com/479893.html</link> 
<description><![CDATA[<p><font><em>BeautIsland</em> by Luo Dayou (</font>罗大佑，《美丽岛》<font>)</font></p><p><font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101215958833594.jpg" target="_self"><img style="width: 200px; height: 270px" height="270" alt="《美丽岛》封面" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101215958833594.jpg" width="200" align="right" vspace="1" border="1" /></a>THE END OF 2004 has certainly made my ears happy. First, there was the new U2 CD I was able to pick up (the CD database IDs it as &amp;quot;How to Dismantle an Atomic Bomb: Chinese Version&amp;quot;). And then, courtesy of an interview <a href="http://zonaeuropa.com/02203.htm" target="_self">translated</a> at the fine ESWN site, I discovered that the &amp;quot;Godfather of Chinese Music&amp;quot; has released a new album after a decade-long absence.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; I picked up <em>BeautIsland</em> (</font>美丽岛<font>, Měilìdǎo, the Chinese translation of the Portuguese <em>Formosa</em>) by Luó Dàyòu (</font>罗大佑<font>, also rendered as Lo Ta-Yu) from the music shop on campus in what is quite likely my first purchase of a legit, authorized CD in my years in China (after being burned buying a knockoff tape compilation from a Xinhua bookstore, I figured if I couldn&amp;#39;t buy genuine, I should at least try to avoid rewarding the more sophisticated counterfeit efforts).</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Comparing this album to Luo&amp;#39;s previous work is made difficult by the fact that I have little concept of his musical chronology. CDs that I have bought here on the mainland are either &amp;quot;greatest hits&amp;quot; collections or mp3 discs covering his entire library, ordered alphabetically. But the elements making up this CD are still those that he was successful with in the past - catchy folk melodies, interesting orchestration, intellectual-leaning lyrics, deep emotion, and a good dose of political satire. While present in the club scene, this last element is hard to find among Chinese artists with decent exposure. Luo may have received criticism recently for some of his more outlandish paranoid fantasies (at a Singapore concert he went on at length about the suspicious circumstances surrounding Anita Mui&amp;#39;s death from cervical cancer), but it is things like this that make rock stars captivating - why pretty-boy Nicolas Tse&amp;#39;s motorcycle driving, guitar breaking, <a href="http://news.xinhuanet.com/ent/2004-09/27/content_2026596.htm" target="_self">hooliganish thuggery</a> makes him more interesting than wholesome pretty-boy Wang Lee-Hom, for example.</font></p><p><font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101221720839115.jpg" target="_self"><img style="width: 175px; height: 250px" height="250" alt="罗大佑 - 真酷 (TVB照片)" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101221720839115.jpg" width="175" align="left" vspace="1" border="1" /></a>&amp;#160;&amp;#160; If you have had much exposure to Chinese pop music, you have probably heard Luo Dayou&amp;#39;s music even if you don&amp;#39;t realize it. Songs like </font>《东方之珠》<font> (<em>Pearl of the Orient</em>), </font>《恋曲<font>1990</font>》<font> (<em>Love Song 1990</em>), and </font>《童年》<font> (<em>Childhood</em>) are staples of the Karaoke circuit, and </font>《你的样子》<font> (<em>Your Face</em>) and </font>《爱人同志》<font> (<em>Lover-Comrade</em>) appeared on movie soundtracks - the first in Chow Yun-fat&amp;#39;s </font>《阿郎的故事》<font> (<em>The Story of Ah-Lang</em>) and the second in Tsui Hark&amp;#39;s </font>《棋王》<font> (<em>King of Chess</em>), based on novels of the same name by the mainland&amp;#39;s A Cheng (</font>阿成<font>) and Taiwan&amp;#39;s Zhang Xiguo (</font>张系国<font>). Throughout his career he has written songs for many other artists, from 1981&amp;#39;s </font>《爱的箴言》<font> made famous by Deng Lijun (</font>邓丽君<font>), to the countless songs flowing out of his Music Factory (</font>音乐工厂<font>) in Hong Kong.</font></p><br><p><font><img style="width: 135px; height: 134px" height="134" alt="《爱人同志》封面" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/2005010121265268641.gif" width="135" align="right" vspace="1" border="1" />&amp;#160;&amp;#160; In the mainland, his particular flavor of guitar-based folk rock captivated a generation of college students and is credited with forming the foundation for the later development of the &amp;quot;campus song&amp;quot; (</font>校园歌曲<font>). The band </font>水木年华<font>, formed in Tsinghua University, have said repeatedly that they see Luo Dayou as a model for their music. In Taiwan, current rap superstar Jay Zhou (</font>周杰伦<font>, Zhōu Jiélùn) claims Luo as his idol, the kind of &amp;quot;spokesman for his generation&amp;quot; that he wants to become (Luo himself vacillates between knocking Zhou&amp;#39;s talent and gently encouraging him to spend more time on his lyrics).</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; By the time he released his first album, 1982&amp;#39;s </font>《之乎者也》<font>, Luo had already been in the music business for quite a few years, writing songs for movie soundtracks. The title track of that album mocks advocates of an archaized national language, while simultaneously poking fun at the generation gap: &amp;quot;</font>很久以前我们的祖先都曾经这么说<font> / </font>现在看看我们的青年他们在讲什么<font>?&amp;quot; (Our ancestors long ago used to talk like this, / Look at the youth today—what are they saying?). To emphasize the point, Luo uses those ancient grammatical particles to end one verse with rock music&amp;#39;s ubiquitous &amp;quot;Yeah yeah yeah yeah yeah&amp;quot; (</font>也也也也也<font>). </font></p><p><font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212706544387.jpg" target="_self"><img style="width: 200px; height: 200px" height="200" alt="《皇后大道东》封面" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212706544387.jpg" width="200" align="left" vspace="1" border="1" /></a>&amp;#160;&amp;#160; He spent time in New York, at one point gaining US citizenship (which he has since renounced because of what he sees as US interference in Taiwan&amp;#39;s politics), but returned to write songs even more closely connected to Taiwanese affairs. He had always been outspoken against the Taiwanese governing authority, and he became known as a writer of protest songs, having his albums suppressed occasionally. While many of his more political songs were excised from the mainland releases of his albums, several of them are often included on those greatest hits compilations I mentioned at the top. 1988&amp;#39;s album </font>《爱人同志》<font> (<em>Lover-Comrade</em>) includes the title track, which uses political slogans in the context of a love song. In 1990&amp;#39;s Cantonese release</font>《皇后大道东》<font> (<em>Queen&amp;#39;s Road East</em>), Luo aims his satire at the upcoming handover, wondering why there is no palace on Queen&amp;#39;s Road, and commenting &amp;quot;</font>冷暖气候同样影响这都市<font> / </font>但是换季可能靠特异人士<font>&amp;quot; (Cold and warm climates both affect this city / But when the season changes we may have to rely on an extraordinary individual). If you can find it (on a KTV release, perhaps), there is a fun video for this song, culminating in a protest march. Also dealing with the Hong Kong issue is </font>《首都》<font> (<em>Capital</em>), which takes its inspiration from the dual meaning of the English word to satirize the transformation of the ancient capital of Beijing into a capitalist metropolis like Hong Kong. The video for this song, again worth watching, was shot in Beijing, and the song had the participation of a mainland Chinese choir.</font></p><p><font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212716308710.jpg" target="_self"><img style="width: 200px; height: 200px" height="200" alt="《首都》封面" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212716308710.jpg" width="200" align="right" vspace="1" border="1" /></a>&amp;#160;&amp;#160; The controversy over this latest album stems from what some critics see as a reversal of his politics. In the 1980s, Luo Dayou had been outspoken in his criticism of the KMT, which controlled the government at the time. Following the democratization process, he continued to criticize the economic and international policies of the government, both in song and in the column he wrote for a Hong Kong. Now, however, he is being accused of allowing himself to be made a tool of the Nationalists, primarily because of his song </font>《绿色恐怖分子》<font> (<em>Green Terrorists</em>), which accuses the ruling party of faking the assassination attempt on President Chen Shui-bian last spring to bring out a sympathy vote. Luo&amp;#39;s satire on democratic freedom includes the incendiary line &amp;quot;</font>南台湾的水莲枪击骗子<font>&amp;quot; (The lotus fraudsters behind the Southern Taiwan shooting), where the word &amp;quot;lotus&amp;quot;</font>　<font>(</font>水莲<font> shuǐlián) is a combination of characters from the names of the president and vice-president. He also reads &amp;quot;Formosa&amp;quot; as &amp;quot;for</font>谋杀<font>&amp;quot; (mōushā), or assassination. It&amp;#39;s hard to know whether to take the song seriously, though, since the melody is played by a bombastic horn section on top of tuba oom-pahs, with record scratches and telephone busy signals added for color.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Another fun song is his jab at former president Lee Tung-hui, </font>《阿辉饲了一只狗》<font> (<em>A-hui Raised a Dog</em>), sung in Taiwanese to a blues-rock accompaniment. Given the central government&amp;#39;s feelings about Lee&amp;#39;s and Chen&amp;#39;s politics, it&amp;#39;s not surprising that these overtly political songs were allowed to remain on the mainland issue of the album. In singing in Taiwanese on many of the political songs, however, Luo seems to be making a point about the jurisdiction of Taiwan&amp;#39;s internal affairs.<a href="http://blog.blogchina.com/mcp/" target="_self" /><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212823932345.jpg" target="_self"><img style="width: 200px; height: 266px" height="266" alt="Lee-Japanese" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101212823932345.jpg" width="200" align="left" vspace="1" border="1" /></a></font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; In fact, the very title of the album is political and points to its fundamental concern with Taiwanese identity. </font>美丽岛<font>, the translation of the Portuguese name for the island, Formosa, immediately recalls the 1979 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Formosa_Incident" target="_self">Formosa incident</a> as well as a song of the same written in 1977 by </font>李双泽<font> (Lǐ Shuāngzé) and banned following the 1979 incident. Whether Luo Dayou is intentionally referencing either of these is unclear; he acknowledges the political nature of this album and decided to release it independently. </font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; But what about the music, you ask. Will this album be considered a classic? Does Luo progress musically, or is he still stuck in the 90s? </font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; The good news is that this album is eminently listenable. His customary piano-based love songs are present, with the songs </font>《舞女》<font> (<em>Dancer</em>) and </font>《啊！停不住的爱人》<font> (<em>Oh, Unstoppable Lover!</em>) written for particular women who met tragic ends, and the SARS-inspired </font>《伴侣》<font> (<em>Partner</em>), which is the perfect antidote to the star-studded sappy SARS anthems produced last year. One misstep, I think, is his decision to replace the simple piano of the version of </font>《往事<font>2000</font>》<font> (<em>Past Things 2000</em>) that accompanied his autobiography a few years ago with a more upbeat guitar arrangement. The anthem </font>《宁静温泉》<font> (<em>Quiet Hot Springs</em>), with the lines </font>心灵啊我最初的家<font> / </font>告别我们邂逅的巴别塔<font> / </font>心灵啊谁都不说话<font> / </font>天地一刹那开出一朵花<font> (O Soul, my first home / Bids farewell to the Babel tower of our encounters / O Soul, no one need speak / Heaven and Earth blooms forth a flower in that instant) and backing chorus, strongly recalls the similar sounding <em>Pearl of the Orient</em>.</font></p><p><font>&amp;#160;&amp;#160; Other songs are punchier. The title track has classical-style lyrics, full of the contrasting adjectives Luo often uses, and describes an island in a state of paradox against driving programmed drums, backed in the second half by a powerful choir. </font>《网路》<font> (<em>Network</em>), apart from its distorted rock arrangement, ends its depiction of internet pornography with the memorable line </font>窗口里浪浪也色浪浪也色迷<font>. The album concludes with the rap song </font>《真的假的》<font> (<em>Real or Fake</em>), but like his earlier foray into hip-hop, </font>《表哥》<font> (<em>Cousin</em>), Luo leaves the rapping to others. Though he is credited with the music, it seems almost as if (award winning) producer/vocalist Zhu Jingran (</font>朱敬然<font>) has merely sampled Luo&amp;#39;s symphonic arrangement. If you listen carefully, you can hear Luo&amp;#39;s voice high up in the mix at one point, but otherwise he is absent. However, the infectious chorus, &amp;quot;</font>到底你是真是假是真是　到底你是假是真是假是<font> / </font>到底你是真是假是真是　到底你是假是真<font>&amp;quot;, another contrasting pair, does recall his use in <em>Queen&amp;#39;s Road East </em>of the Heart Sutra&amp;#39;s &amp;quot;</font>空即是色，色即是空<font>&amp;quot;.</font></p><p><font><a href="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101220650691594.jpg" target="_self"><img style="width: 200px; height: 200px" height="200" alt="《原乡》封面" hspace="1" src="http://blog.blogchina.com/upload/2005-01-01/20050101220650691594.jpg" width="200" align="right" vspace="1" border="1" /></a>&amp;#160;&amp;#160; Two of the most interesting songs unfortunately do not appear on the mainland version. </font>《手牵手》<font> has a crunchy guitars and growling vocals, while </font>《南台湾的仔共》<font> features Luo singing in Taiwanese layered over a drum-and-bass track. In fact, on the album as a whole, apart from the title track and </font>《时光再慢慢消失》<font> (<em>Time is Slowly Running Out</em>), it is the songs in Taiwanese that are the most interesting. If he continues along these lines in the future, it will be interesting to see what his next album is like. We can only hope, though, that it will not take him another decade.</font></p><p>&amp;nbsp;</p><p><u><font>Related Links</font></u></p><ul><li><div align="left"><font>To find mp3 versions of these songs, the Chinese Google clone Baidu has a great <a href="http://mp3.baidu.com/" target="_self">mp3 search engine</a>. It is a good idea to use a download manager since most of the servers are a bit flaky and may not support resuming. </font></div></li><li><font>All of the songs on the Taiwan version of </font>《美丽岛》<font> are available on this <a href="http://www.art8.org/ReadNews.asp?NewsID=803" target="_self">lyrics page</a>. Just click on the song titles. </font></li><li><font><a href="http://www.art8.org/ReadNews.asp?NewsID=867" target="_self">Musical biography</a> of Luo Dayou. </font></li><li><font>Luo Dayou <a href="http://www.lotayu.com/" target="_self">Homepage/Fanpage</a>. Tons of resources. I stole all of the album art from them.</font></li></ul>]]></description> 
<dc:subject><![CDATA[Media Guide]]></dc:subject> 
<dc:creator><![CDATA[neohet]]></dc:creator> 
<dc:date>2005-01-01T21:38:04Z</dc:date> 
</item> 

  
</rdf:RDF> 